Proverbs 1:16

HOT(i) 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשׁפך דם׃
Vulgate(i) 16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
Wycliffe(i) 16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
Coverdale(i) 16 For their fete rune to euell, & are haistie to shed bloude.
MSTC(i) 16 For their feet run to evil, and are hasty to shed blood.
Matthew(i) 16 For their fete runne to euel, & are hasty to shed bloud.
Great(i) 16 For their fete runne to euell: & are hasty to shed bloud.
Geneva(i) 16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
Bishops(i) 16 For their feete runne to euyll, and are hasty to shed blood
KJV(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Webster(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Brenton_Greek(i) 16 Passage supplied from the Alexandrine text.{Οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσι καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα.}
Leeser(i) 16 For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
YLT(i) 16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
JuliaSmith(i) 16 For their feet will run to evil, and they will hasten to pour out blood:
Darby(i) 16 for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
ERV(i) 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
ASV(i) 16 For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Rotherham(i) 16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
CLV(i) 16 For their feet run to evil, And they hasten to shed blood."
BBE(i) 16 For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life.
MKJV(i) 16 for their feet run to evil and make haste to shed blood.
LITV(i) 16 for their feet run to evil and they haste to shed blood.
ECB(i) 16 for their feet run to evil and hasten to pour blood.
ACV(i) 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
WEB(i) 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
NHEB(i) 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
AKJV(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
KJ2000(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
UKJV(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
TKJU(i) 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
EJ2000(i) 16 For their feet shall run to evil and make haste to shed blood.
LXX2012(i) 16 [For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
NSB(i) 16 For their feet run to evil. They hurry to shed blood.
ISV(i) 16 For they run toward evil; these enticers shed blood without hesitation.
LEB(i) 16 for their feet run to evil, and they hurry to shed blood,
BSB(i) 16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
MSB(i) 16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
MLV(i) 16 Because their feet run to evil and they make haste to shed blood.
VIN(i) 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Luther1545(i) 16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Luther1912(i) 16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
ELB1871(i) 16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
ELB1905(i) 16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
DSV(i) 16 Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.
Giguet(i) 16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
DarbyFR(i) 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Martin(i) 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Segond(i) 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
SE(i) 16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
ReinaValera(i) 16 Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.
JBS(i) 16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
Albanian(i) 16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
RST(i) 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Arabic(i) 16 لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.
Bulgarian(i) 16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
Croatian(i) 16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
BKR(i) 16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
Danish(i) 16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
CUV(i) 16 因 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 ,
CUVS(i) 16 因 为 , 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 人 的 血 ,
Esperanto(i) 16 CXar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por versxi sangon.
Finnish(i) 16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan.
FinnishPR(i) 16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
Haitian(i) 16 Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
Hungarian(i) 16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
Indonesian(i) 16 Mereka tidak dapat tinggal diam kalau belum berbuat jahat. Mereka ingin cepat-cepat membunuh.
Italian(i) 16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
ItalianRiveduta(i) 16 poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Korean(i) 16 내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라
PBG(i) 16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Portuguese(i) 16 porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
Romanian(i) 16 Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge.
Ukrainian(i) 16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!